20 Temmuz 2010 Salı

Günlüklerin Işığında Tanpınar'la Başbaşa #2

"Ahter'in akrabası Melek Hanım Huzur'dan Türkçede tek roman diye bahsetmiş. Ne kadar hoşuma gitti. Okunmamak bir muharrir için en üzücü, çalışamamak daha üzücü şey. Acaba, acaba ömrüm olacak mı ve hakikaten eserim diyebileceğim şeyi bulabilecek miyim? Şiirlerim, romanlarım, hikâyelerim tamamlanacak mı? Bir kere şu para işlerinden kurtulabilsem, son derecede zeki, dikkatli ve soğukkanlı olurum. Bu meseleyi halletmem lâzım. Yarabbim Türk münevverinin tâli'i! Ve bütün Türkiye'nin tâli'i. Fakat bizler hakikaten bedbahtız."

"Michelet XIII'üncü asır insanından bahsederken, ihtiyaçlarla imkânların muvazenesizliğini anlatıyor. Çok mühim bir mesele. Tanzimat'tan sonra Türkiye tarihini bu cümle hülâsa edebilir."


"Hakikaten konsantrasyon kabiliyetim kalmadı mı? Ben böyle dağılarak mı öleceğim? Maddemden evvel düşüncem mi? Rahat konuşalım. Estetiğim nedir?"

"Rüyalar daima güzel, daima bize sanatın kapısını açabilecek birtakım malzeme -hiç olmazsa- vehmini verebilecek şeyler."

4 yorum:

  1. Tanpınar'ın kitap olarak yayımlanmış günlükleri yoktu sanırım. Yoksa var mıydı?

    YanıtlaSil
  2. Zeynep Kerman ve İnci Enginün'ün 2008 yılında yayımladılar. Dergâh Yayınları'ndan bulabilirsin. Bir de link vereyim; http://www.idefix.com/kitap/gunluklerin-isiginda-tanpinarla-basbasa-zeynep-kerman/tanim.asp?sid=DMCOPYROO616ORYEW6P0

    YanıtlaSil
  3. Teşekkür ederim, idefix'e baktım. Tanpınar'ın kişisel notlarını tuttuğu bir defteri varmış ve onu yayına hazırlamışlar herhalde. Bu durumda kitabın adı "Günlük", "Notlar" gibi bir şey de olabilirdi. Yazarı da Tanpınar. İnci Enginün ve Zeynep Kerman olayı kişiselleştirip kendi adlarını ön plana çıkarmışlar gibi geldi bana. Okumadan bilinmez tabi. Kitabın kapağından bir izlenim sadece..

    YanıtlaSil
  4. Öncelikle rica ederim. :)
    Kitapta Tanpınar'ın kişisel notlarının olduğu altı defter yer alıyor. Kitabın adını neden "Günlüklerin Işığında Tanpınar'la Başbaşa" seçtiklerini de önsözde açıklıyorlar.
    İsimler de yayına hazırlayanlar adı altında yazılsaydı okuyucu açısından daha anlaşılır olabilirdi belki ama her iki ismin de kitaptaki emeklerini yadsımamak gerekir. Zira eski harfli olan o metinleri çevirmek, notları derlemek çok da kolay bir iş değil. Zaten kitabın hazırlanması da yıllarca sürmüş.
    İyi okumalar diliyorum şimdiden.

    YanıtlaSil